ЛОКАЛИЗАЦИЯ

Это гораздо больше, чем перевод. Это адаптация в культурном, техническом и в правовом поле страны.

ЛОКАЛИЗАЦИЯ ПРОГРАМНОГО ОБЕСПЕЧЕНИЯ
ГРАФИЧЕСКАЯ ЛОКАЛИЗАЦИЯ
ЛОКАЛИЗАЦИЯ ИНТЕРФЕЙСА
Процесс адаптации программного обеспечения к конкретной культуре. Учитываются множество факторов: направление письма, форматы дат, правила написания для валют и времени, правила написания почтовых адресов, способы ввода данных, запятые в десятичных дробях и так далее.
      Адаптация интерфейса для определённой страны или регионы включает в себя: перевод, подбор шрифтов, вёрстка, адаптация текста с учетом правовых норм и визуальных нюансов.
      Перевод не текстовых элементов материалов. Например, надписей, вывесок, графических и фотоматериалов для различных локаций, с учетом особенности культуры страны назначения, необходимых не только для усиления эффекта погружения в атмосферу, но и увеличения уровня меж культурных коммуникаций.
      Переводятся речь и диалоги, которые озвучиваются актерами на нужном языке с учётом контента и контекста материала

      ЛОКАЛИЗАЦИЯ С ОЗВУЧКОЙ
      Выберите услугу, чтобы узнать больше
      ЛОКАЛИЗАЦИЯ
      • Локализация ПО и сайтов.
      • Адаптация интерфейса и технической документации, включая работу с медиафайлами.
      • Дублирование и закадровый перевод видеоматериалов.
      • Работа с большим объёмом данных.

      • Локализация ПО и сайтов.
      • Адаптация интерфейса и технической документации, включая работу с медиафайлами.
      • Дублирование и закадровый перевод видеоматериалов.
      • Работа с большим объёмом данных.

      Made on
      Tilda